Parus16.ru

Парус №16
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Гугл Переводчик с французского на русский

Гугл Переводчик с французского на русский

Сегодня иностранные языки изучать очень просто. Всё что для этого нужно — мобильное устройство или компьютер и интернет. А в некоторых случаях можно обойтись и без подключения к глобальной сети, используя различные словари для перевода. Сегодня мы поговорим о Гугл Переводчике, который поможет перевести любой текст с французского языка на русский. А также вы узнаете лучшие его аналоги.

Мобильное приложение Google Translate

Программа-переводчик от всемирно популярного разработчика Google доступна для загрузки в Play Market. А также его можно скачать для мобильных устройств Apple.

Мобильное приложение Гугл Переводчик работает со 103 языками в разных режимах. А переводить без подключения интернета сможете самых популярных 59 языков. При первой загрузке программы на смартфон в нём нет языков для перевода оффлайн.

Но вы можете в настройках загрузить подходящие, выбрав из списка.

Мобильный переводчик от Google обладает всевозможными функциями перевода.

Возможности приложения:Пояснения:
Огромная языковая базаПростой текстовый перевод доступен для более чем 100 языков.
Перевод через камеруПереводите текст с французского на русский только камерой. Включите её в приложении и наведите на текст. На экране сразу же отобразится результат. Сфотографируйте текст на иностранном языке, чтобы перевести в переводчике Google. Для этого способа доступно 38 языков.
Быстрый перевод из буфера обменаДостаточно скопировать текст в любом приложении или текстовом редакторе, чтобы тут же узнать его значение на русском языке. Функцию можно активировать/деактивировать в настройках переводчика.
Режим разговораGoogle Translate позволяет переводить в режиме разговора с 32 языков. Отличный способ общаться с иностранцами и хорошо понимать друг друга.
Распознавание рукописного текстаДля устройств со стилусом или пером есть возможность вводить рукописный текст. Приложение хорошо понимает практические любой почерк и сразу же его распознаёт. Вы получаете мгновенный перевод такого вида текста.

Чтобы пользоваться приложением, вы должны в своём мобильном устройстве дать несколько разрешений. Например, на использование камеры, микрофона. А также доступ к SMS-сообщениям, чтобы была возможность их переводить с французского на русский язык. Разрешение приложению Google Переводчику нужно также предоставить доступ на чтение дополнительных носителей информации, своего аккаунта Гугл.

Инструкция по переводу Гугл Переводчиком с французского языка на русский

Если вы хотите пользоваться Переводчиком Гугл без подключения к Интернету, необходимо загрузить пакет того языка, который вы предполагаете использовать. Запустите мобильное приложение и выберите кнопку меню.

Перевод слов с азербайджанского.

bir tanem единственный мой
seni severem я тебя люблю
merhaba — здравствуй(те)
салам-привет,нэтэрсен-как дела? нэ иш горурсен? че делаешь?
he-да йох-нет, сенин гозел гозлерин вар-у тебя красивые глаза,
сен бирче менимсен-ты только мой,мен сени севирем-я тебя люблю,
мен сенен нотери дарыхырам-я по тебе скучаю
ширин бала = «слададкий (сладкая)»
сабахныз хеир ай ширин бала font-family: georgia, palatino; font-size: small;»>цыртан = «гном(ик)»

как у тебя дела? = «Necesen?» (AZ Alp: Necəsən?)
что у тебя нового? = «Yenilik varmi?» (AZ Alp: Yenilik varmı?)
ты где? = «Sen haradasan?» (AZ Alp: Sən haradasan?)
и вообще как будет: да, = «Beli» (AZ Alp: Bəli) (или «He» (Az Alp: Hə) нет = «Xeyir» (оффициально) или «Yox» (не-оффициально),
не знаю = «bilmirem» (AZ Alp: bilmirəm), хорошо = «yaxshi» (AZ Alp: Yaxşı).
sən gəldin — ты пришел

Доброе утро — «сабахын хеир»

Добрый день — «хер вахтыныз хеир»

Добрый вечер — «ахшамыныз хеир»

До свидания — «саг ол» или «саламат гал» или «яхшы ёл»

Спасибо — «чох саг ол»

Как дела?- «неджесен» «не вар не ёх»

Меня зовут Настя — «Меним адым Настядыр» или «Мен Настяям»

Нет, не нужно ( не надо )- «Ёх лазым деил»
авара — бездельник
автош — некто, публично демонстрирующий свои водительские навыки, часто рискуя своей жизнью и жизнью окружающих
агламалинский — тоскливый, вызывающий грусть
ада — см. ала
ай да — междометие, выраж. досаду, обиду, неудовольствие
ала — эй (соотв. англ. разг. «yo»)
алабаш — автобус марки «Курган»
алвер — бизнес, основанный на купле-продаже товаров, «челночничество»
алверчи — спекулянт
але — см. ала
альчик — игра в пристенок говяжьими лодыжками
апар тулла — низкого качества
асма — якобы, мол, «типа»
атанщик — жулик, «кидало»
ащи — эмоциональное обращение

балашка — ребенок
балгабаг — тугодум, дебил, кретин
балон — трехлитровая банка
басабас — толкотня
бипишник — азербайджанец, работающий в иностранной компании
бозбашник — оставший от жизни, мракобес, невежда
бозбашница — 1. см. бозбашник 2. неработающая женщина, чьими единственными обязанностями являются уборка, готовка, стирка
бомба — высокого качества
бурак — свекла
бябяшка — см. балашка

вада — водила (в игре)
валнаваца петка чи — нет причин для волнения

габырга — незванный гость
габыргануться — навязаться, напроситься
гагаш — парень (соотв. англ. разг. «dude»)
газмах — 1. хрустящая корочка под рисом 2. см. ингилис
гачгын — беженец, вынужденный переселенец
гёрмямиш — обделённый; некто, лишённый доступа к общедоступному в силу экономических причин, что видно по его жадности, ненасытности, хапужеству, когда у него появляется этот доступ
гирянство — подхалимство
голодушник — см. гёрмямиш
город — центр Баку
гыргын — «разборка», выяснение отношений, драка (массовая)
гэлет делать — 1. посметь, позволить себе что-то неположенное 2. уступать кому-л. или чему-л. в качестве
гялят делать — см. гэлет делать

да — частица, выраж. подтверждение, разъяснение, просьбу, пресыщенность и др. оттенки речи, употр. после акцентируемого слова
движенник — знак внимания, ухаживание
демьянка — баклажан
джана — см. мася
джигалить — жульничать в игре
джигярик — ласк. лапочка, душечка
джиндыр — голодранец
джиндырский — дранный, «грёбаный», бедняцкого вида
домашник — тапка, домашняя обувь
душу мотать — в гробу видеть

единка — уникальный, не имеющий аналога
ераз — азербайджанец-уроженец Армении
етимский — 1. см. джиндырский 2. см.агламалинский
ёх-бир! — вот ещё! ещё чего!

задний кидать — попятиться, струсить
зонный — быстрый, безостановочный
зурна — грубый ответ на затяжное «а-а-а» (в любом знач.)

иди прыгай! — отстань!, отвали!
иди шор воруй — см. иди прыгай
ингилис — иностранец

калать — подбрасывать мяч ногой
кентош — житель/выходец из деревни
крах — жадина
кулёк — полиэтиленовый пакет
кялан — много, завались
кяндистан — чернь, «деревня»

лоби — фасоль
ломка — тоска, депрессия
лоту — крутой (о человеке)
лотубала — см. лоту
лячарка — см. хаязызка

-м. — приставка, прибавляемая к корню с усечением первой согласной и означающая «и тому подобное» (напр. зелень-мелень, шурупы-мурупы)
мамед — тысяча старых манатов
мангол — см. балгабаг
маныс — презр. певец
маська — см. мася
мася — привлекательная девушка, иногда(наряду с «джана») — парень
масяня — см. мася
матышкя — 1. человек европейской наружности 2. чересчур обрусевшийчеловек
маханя — мать
миллят — народ, толпа
мозги делать — грузить, раздражать лишними разговорами
мырт — болтовня
. мясяляси — как в случае с.
мяхля — двор, квартал

низами — пятьсот старых манатов
ня ися — в общем, короче говоря, как бы то ни было (соотв. англ. разг. «anyway!»)

образовольский — образованный человек
озде — см. озю де
озю де — видите ли.
ой да — междометие, выраж. удивление, восхищение

папин дом — вседозволенность, наглость, перегибание палки
пис — незавидное положение (напр. быть в писе)
пис гюндя — растрепанный, разваленный, опозоренный, находящийся в глубоком фиаско (соотв. англ. разг. «messed up»)
понятка — способность здраво и логически мыслить

районский — выходец из провинции
рахит — см. рахыт
рахыт — физически слабый, дистрофик

свиха — свидание
свиху кинуть — назначить свидание
сектор — в русско-азербайджанских школах одно из двух главных отделений школы
сетка — мешок, пакет, баул, авоська и т. п.
собирон — см. собирун
собирун — дружеская встреча группы людей, «тусовка»
сярфовать — быть выгодным, приносить моральную или материальную пользу

так да — так себе
тапш — блат, протекция, карт-бланш
тапшануть — замолвить слово за кого-л. перед кем-л., часто через личное знакомство
тихо-тихо — 1. потихоньку, осторожно, медленно 2. неплохо (в ответ на вопрос «как дела?»)

уй да — см. ой да
ушахский — 1. инфантильный 2. детский

фестивальный — популярный
финки — спортивные брюки

халашка — женщина средних лет
хаясыз — см. хаясызка
хаясызка — скандалистка, крикунья, истеричка
хёрмят — выражение благодарности в виде ценного подарка или деньгами за оказанную услугу
хяшярат — вездесущий, всюду лазящий, проныра

ери вар имеет место быть
«беля ды яхшда вар пис да вар» Если это ответ на вопрос «Nə var, nə yox?», то это значит «Так себе,
ни хорошо и ни плохо.»

HEC KIMLE DANISHMAQ ISTEMIREM. Не хочу ни с кем разговаривать.

сен бурдасан? Ты здесь?»
1. Неужели?
2. Отбой
1. Догруданмы?(Doğrudanmı?) Мегер? (Məgər?)
2. Отбой (если имеется ввиду отбой в трубке).

Google Translate: сильные и слабые стороны. Стоит ли пользоваться сервисом?

Каждый, кому нужно по-быстрому перевести документ или любой другой фрагмент текста, столкнется с дилеммой: найти профессионального переводчика или использовать какое-нибудь приложение или сервис, чтобы справиться с этой задачей.

Существует множество инструментов для онлайн-перевода, которые вы можете использовать, и кажется вполне разумным сэкономить деньги и не обращаться к профессионалу. Но умно и уместно ли это, когда перевод нужен именно качественный? Какие недостатки есть у инструментов онлайн-перевода? Сможет ли когда-нибудь машина заменить человека в области перевода? Увы, такой сценарий маловероятен в ближайшее время. Даже известнейший Google Translate не может помочь, хотя, стоит признать, что со своими функциями он стал справляться куда лучше, чем это было, скажем, пять лет назад.

Трудно поверить, что десять лет назад Google Translate поддерживал только 2 языка. Сейчас их 108. Сервис переводит более 100 миллиардов слов в день и является одним из самых популярных инструментов, с помощью которых люди во всем мире могут общаться друг с другом без каких-либо препятствий (ну, почти без каких-либо препятствий).

Google Translate: сильные и слабые стороны. Стоит ли пользоваться сервисом?

Google Translate: сильные и слабые стороны. Стоит ли пользоваться сервисом?Преимущества Google Translate

Прежде всего, давайте рассмотрим преимущества использования такого инструмента для онлайн-перевода, как Google Translate.

— Он супер удобный. И с этим фактом не поспорить. Все, что вам нужно сделать, это просто вставить текст, чтобы сразу же получить его перевод. Нет необходимости искать переводчика, общаться с ним и обсуждать условия сотрудничества.

— Он необычайно быстрый. Получение готового перевода исходного текста занимает секунды. Однако стоит побеспокоиться об интернет-соединении.

— Сервис полностью бесплатный. Вам не нужно никому платить за услуги перевода.

— Он распознает практически любой язык. Очень сложно найти переводчика, знающего все языки мира!

— Google Translate использует статистический метод для формирования базы данных онлайн-переводов на основе частоты так называемых языковых пар. Сервис использует статистический подход для создания онлайн-базы данных переводов, которые часто (но не всегда) выполняются людьми и доступны в Интернете.

Недостатки Google Translate

— С Google Translate значение может быть «потеряно при переводе», потому что нет возможности включить контекст. Сложность текста, а также любой контекст, который нельзя интерпретировать без истинного знания языка, увеличивают вероятность ошибок. Прямой перевод обычен для Google Translate и часто приводит к бессмысленным буквальным переводам, в то время как профессиональные переводчики прилагают куда большие усилия, чтобы этого не произошло, используя хорошо зарекомендовавшие себя онлайн-глоссарии, различные методы перевода, корректоры и так далее.

— Качество перевода зависит от языковой пары. Используемые исходный и целевой языки также влияют на качество перевода. Поскольку веб-база данных переводов Google состоит в основном из существующих онлайн-переводов, общие переводы для языков, таких, как испанский или английский, как правило, более точны, в то время как переводы на другие, более редкие языки, которых нет в базе данных Google, будут содержать куда больше смысловых ошибок.

— Google Translate весьма редко соблюдает правила грамматики и пунктуации. Это связано с тем, что система перевода Google использует метод, основанный на частоте языковых пар, а о грамматике там не идет и речи. Поэтому, если у вас нет других вариантов и приходится пользоваться Google Translate, желательно потом проверить текст на ошибки. Кстати, можно воспользоваться хотя бы тем же Grammarly, о котором мы как-то писали.

— В Google Translate нет системы для исправления ошибок перевода. Невозможно сообщить об ошибках, чтобы избежать их повторения, и нет способа проверить то, что было переведено, если человек не владеет как исходным, так и целевым языком.

Несмотря на все минусы, перевод в Google Translate все же позволяет получить представление о том, о чем может быть текст, но лишает вас всей языковой красоты, а иногда даже меняет смысл текста.

Интересные факты о Google Translate

— Этим сервисом пользуются около пятисот миллионов человек, а Бразилия находится в топе этого списка.

— Португальский и индонезийский — одни из самых популярных языков в Google Translate.

— Сообщество переводчиков постоянно работает над улучшением сервиса, проверяя точность переводов и делая различные весьма полезные предложения по улучшению качества.

— Есть вероятность, что в ближайшем будущем к сервису будут добавлены следующие языки: ассамский, кантонский, чероки, дзонгха, гуарани, киньяруанда, курдский, ория, ретороманский, татарский, тибетский, туркменский, уйгурский, волоф.

— В 2015 году Word Lens, которое было приложением для перевода дополненной реальности от Quest Visual, стало членом команды Google, и теперь вы можете сразу переводить слова, даже не набирая их на телефоне. Вы просто наводите камеру своего смартфона на текст, который хотите перевести, и мгновенно получаете результат.

— Если английский является вашим целевым языком, а один из европейских языков является исходным, высока вероятность получить весьма точный и качественный перевод.

Итак, теперь вы знакомы с главными плюсами и минусами сервиса Google Translate. Мы вам дали ясно понять, что несмотря на то, что используя Google Translate с распространенными европейскими языками, можно получить неплохое качество перевода, но если вам нужен перевод важного документа, все же следует обратиться к профессионалу.

А вы пользуетесь Google Translate? Делитесь в комментариях ниже!

10 любопытных фактов о Google-переводчике

10 любопытных фактов о Google-переводчике

Эксперименты по автоматизации перевода с помощью компьютера проводились с 50-х годов прошлого века, и ожидалось, что проблема машинного перевода будет решена уже через 3-5 лет. Но, к великому сожалению рационализаторов, живой человеческий язык оказался чрезвычайно сложной системой. Даже спустя почти 70 лет развития компьютерных технологий кремниевый мозг не в состоянии обеспечить уровень перевода настолько удовлетворительный, чтобы полностью заменить профессиональных переводчиков.

Несомненно, современные аппаратные и программные средства намного успешнее справляются с задачей языковых переводов, чем их ламповые собратья на перфокартах, но говорить о том, что профессия переводчика скоро канет в небытие, пока еще слишком рано.

Несмотря на то, что машинный перевод своей несуразностью зачастую вызывает улыбку, онлайн-переводчики пользуются большой популярностью, ведь они частично помогают преодолеть языковой барьер и получить общее представление о товаре или услуге, и этого, как правило, достаточно для рядового пользователя интернета.

Но мало кто знает, что остается «за кадром» работы онлайн-переводчика. Поэтому сегодня я подготовил для вас 10 занимательных фактов о самом популярном в мире машинном переводчике от компании Google.

Более полумиллиарда человек используют Google-переводчик.

Согласно данным, опубликованным на блоге Google Translate, сервисом пользуются более 500 миллионов человек . Это сопоставимо с населением всей Европы, которое составляет порядка 508 миллионов жителей. Трудно представить, что в 2006 году, когда сервис только запустили, едва насчитывалось несколько сотен пользователей.

Google-переводчик переводит более 100 миллиардов слов в день.

По примерным подсчетам, это же количество слов содержится в 128 тысячах Библий! А Гугл их переводит каждый день!

Google-переводчик поддерживает 103 языка.

На момент запуска в 2006 году программа поддерживала только два языка: английский и арабский.

92% процента всех пользователей Google-переводчика находятся за пределами США.

При этом наибольшей популярностью машинный переводчик пользуется в Бразилии.

Google-переводчик умеет говорить.

Вернее будет сказать, что Google-переводчик умеет произносить слова. Если вам нужно узнать, как звучит то или иное слово на иностранном языке, вы почти всегда можете положиться на эту программу.

Google-переводчик можно использовать в оффлайн-режиме.

Вам не обязательно подключаться к интернету, чтобы использовать Google-переводчик. Для этого необходимо установить андроид-приложение, которое поддерживает 90 языков для перевода без необходимости скачивания дополнительных данных на ваш смартфон.

Google-переводчик может переводить текст на изображениях.

С помощью мобильного приложения вы можете получить перевод текста на различных изображениях. Для этого нужно открыть приложение Google-переводчик, нажать соответствующую кнопку и навести камеру на объект. Если нужный язык загружен в вашу систему, вы сможете увидеть перевод сразу же.

Вы можете сообщить об ошибках и исправить перевод.

Если вы нашли ошибку в тексте, переведенном с помощью Google-переводчика, вы можете сообщить об ошибке на форуме сообщества и предложить лучший вариант перевода.

Наиболее популярные направления перевода, используемые в Google-переводчике: с английского на арабский, русский, португальский и индонезийский.

Если вы хотите расширить свой бизнес и выйти на международную арену, вам стоит задуматься о переводе именно на эти языки.

Последний факт наверняка разочарует любителей бесплатного перевода. Из-за доступности машинного перевода многие думают, что такой вид перевода можно использовать во всех сферах без исключения, и что профессиональные переводчики зря едят свой хлеб.

На самом деле, десятый пункт — это самый важный аргумент против использования Google-переводчика для перевода важных документов и для бизнеса в частности.

Компания Google НЕ ИСПОЛЬЗУЕТ Google-переводчик для перевода своей деловой документации (чего и вам не советует делать).

Как ни крути, Google-переводчик — это удивительное достижение инженерной мысли. Его вполне можно использовать для перевода простых фраз и выражений, что весьма и весьма удобно, если услуги профессионального переводчика недоступны по той или иной причине. Например, если вы любите путешествовать, но не знаете иностранных языков.

Но это не значит, что Google-переводчик может заменить настоящего профессионального переводчика. На самом деле Google-переводчик выдает перевод, который может дать лишь общее представление о смысле исходного текста. Если точнее, Google-переводчик редко предлагает “хороший перевод”. Программа допускает серьезные смысловые и терминологические ошибки, а то и вовсе выдает совершенно непонятный набор слов. Поэтому использовать Google-переводчик для юридических, технических, медицинских и других важнейших документов категорически нельзя. Об этом стоит задуматься, раз уж даже сама компания Google не использует свой продукт для перевода бизнес-документов и прочего контента.

голоса
Рейтинг статьи
Читайте так же:
Гугл почта создать новый аккаунт
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector